This page illustrates the opening glyphs in what is called the "offering formula". Much of what appears on Egyptian and funerary stelae is formulaic, and can be read off directly with ease.
The first picture depicts the basic formula and how to read it. The following two pictures constitute a kind of self-test: can you recognize the offering formula when you see it, but especially when it appears with some variations? You may have to guess a little bit, but you should be able to get the right answers pretty quickly.
Below the two quizes is a final look at the "Htp-di-(n)sw(t)" portion of the offering formula. It contains some additional information.
Htp-di-(n)sw(t)
Hover your mouse over each of the three hieroglyphs in the picture at the right. As you do so, a label will appear showing the consonants which the sign represents and the English meaning.
In this case, as in most cases, the text is read from right to left.
A rule of the thumb for pronouning the words is to put an 'e' between the consonants. You can pronounce the first sign as 'neswet' (almost like 'no sweat'). 'King' is not the only meaning this sign can have, but in this context 'king' is meant. I'll tell you later on why the (n) and the (t) are in parentheses.
We need to distinguish between 'H' and 'h' in transliteration. Pronounce this sign 'Hetep' or 'Hotep', putting some emphasis on the 'H'.
In the third sign you need to remember that both 'd' and 'i' are considered consonants. The actual consonant doesn't occur in English, but it's rather close to 'i' or 'y', so we write it like that. Pronounce it 'dee'. This sign is partly damaged at the top.
You're already ready for a little quiz. The next two pictures below show you the offering formula as seen on some other stelae. After you've completed the quiz, there'll be one final piece of discussion at the bottom of the page and you'll be good to go.
Can you find the beginning of the offering formula in the stela to the left?
(HINT: there are two of them, they each appear at the start of their own line, but they look just a little different than the formula shown above. You have to get used to inconsistencies in reading Egyptian hieroglyphs).
When you think you've identified them, hover your mouse over them. If you're right, a little confirming message will appear.
Egyptian word order is somewhat different from English word order. The whole phrase means "An offering which the king gives". It is found at or near the start of very many funerary inscriptions, like those found on coffins or burial stelae.
The king was the only valid conduit to the gods, all prayers to the gods and all messages from the gods came through him, although he could, and did, delegate this authority to priests.
The picture on the right shows a rather different version of the offering formula, but still recognizable. Don't let the different arrangement of the signs bother you, although I admit that it's not usual practice in writing this part of the formula. Hover your mouse over the part of the image where you think the formula is located.
Stelae, inscriptions on stone, were often erected at or near tombs to identify the tomb owners. Passers-by could, simply by reciting the inscriptions, help the tomb owners in the next life. Just how, merely reciting a writing, is something we'll investigate in the next few pages.
As you can see, some parts of the stela have been damaged. Don't let that interfere with your reading of the text.
Good quiz! Let's take a closer at the stela just above these lines and investigate why that "Htp-di-(n)swt" is considered the same as the "Htp-di-(n)sw(t)" at the top of the page.
Hover your mouse over the hieroglyphs in the picture at left to see which consonants go with which glyphs.
There are three new signs (but two of them are the same). Egyptian hieroglyphs can stand for anywhere from one to four consonants. Reading from right to left we see "sw" + "t" spelling "(n)swt". Final "t" is often omitted in writing, as in the first example at the top of the page, although it was present in the first quiz question. The two new signs can be seen on the monoliterals page.
The top sign at left "Htp" gets a little help below it in the "t" and "p" signs. Egyptian often does this. It's a different way of spelling the word, but doesn't change the actual number of consonants. The word is still "Htp", the extra signs are called complementary consonants.
You can now identify the "Htp-di-(n)sw(t) portion of the offering formula in a number of different guises.
Here's what you know or can infer from the above:
* The offering formula begins with the words "Htp-di-(n)sw(t)".
* The 'n' and the 't' in '(n)sw(t) indicate consonants known to be present but
not actually written in this case.
* Sometimes the 't' is present and so, in this case we can write '(n)swt' without
changing the meaning.
* Some signs are complementary, they're not
separate consonants, but are there to help the reader.
* The words mean "An offering which the king gives".
* The king is the proper (and only real) communicator with the gods. But appoints priests
to serve in his place.